栗原です。

IBAの特典の1つ

特典

外国人のお客様の信頼を勝ち取り、
リピーターにさせることで
繰り返し商品を
買ってもらえるようになる
メール交渉テンプレート10選

こちらをお届けします。

人間は出会って最初の7秒で
その後の7年間の印象が決まる
と言われているように

最初に流すメールの言葉!
これがとても大切です。

特に英語、外国語ということで
語学初心者の方は
「お客様になんて話をすればいいか
わからない」

と思いますが、素早い返信をすることが
お客様の信頼関係、その後の売上を
築き上げるのに役立ちますので
こちらの事例集、参考にしてくださいね。

それでは初めていきましょう!

1.お客様からの問い合わせ回答の例文

まずはお客様から問い合わせがあった時に使える定型文です。

日本語でも、メール文を書くときは
決まった方がありますよね。

例えば

日本語の問合せ回答(例文)

〇〇様

いつも大変お世話になっております
△△でございます

(問い合わせへの回答)

その他、ご要望・ご質問があれば
何なりとおっしゃってくださいませ。

以上でございます。
よろしくお願いいたします。

↑↑↑↑↑↑
このような文です。

英語でも同じような型があるので
これを押さえておきましょう。

まずは、お問合せへのお礼のメッセージです。

お問合せへのお礼のメッセージの例文

Thank you for your inquiry

(問い合わせへの回答)

If you have any other requests or questions, we look forward to hearing from you.
Best regards.

================

お問合せ、ありがとうございます。
(問い合わせへの回答)
他にもご要望やご質問がございましたら、お待ちしております。
ありがとうございました。

毎回使う文章は、その都度入力すると大変です。
メモ帳などにコピペして、定型文にすると便利です。

2.問い合わせへの締めくくりのメッセージ

問い合わせが終了した後の、締めくくりのメッセージの
例文を紹介します

締めくくりのメッセージ

Thank you for your reply.
Please feel free to contact me if you have any further questions.
Best regards.

=======

ご返信ありがとうございました。
また何かございましたら、お気軽にご連絡ください。
よろしくお願いします。

3.購入へのお礼メッセージ(入金済みのお客様に対して)

購入済みのお客様へのお礼の例文を紹介します。

こちらは「お金を払った」お客様宛の例文です。
実は、eBayでは、オークションの場合は

「先に購入しておいて、後で決済を行う」

ということもできるので、
「未入金」のお客様もたまにいます。

(Buy It Nowの時は、Paymentポリシーで、
決済しないと購入できないよう指定をしているので、
オークションのみ未入金があります)

スクリーンショット 2023-02-08 0.04.35

購入のお礼のメッセージ(入金済みのお客様に対して)

Thank you for your order. I am very grateful.
I will tell the tracking number after shipment. Please wait for a few days.

You may be asked to pay import/customs duty when you receive it, but it is an importer’s responsibility according to eBay’s policy.
Your understanding would be greatly appreciated.

If you have any problems, would you please give me a message before feedback?
I am Japanese. I will correspond in good faith to you.

Best regards.

==========

ご注文ありがとうございました。とても感謝しています。
発送後、追跡番号をお伝えします。数日お待ちください。

受け取り時に輸入関税の支払いを求められることがありますが、eBayのポリシーにより輸入者の負担となります。
ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

何か問題があれば、フィードバックの前にメッセージをいただけませんか?
私は日本人です。誠意を持って対応させていただきます。

よろしくお願いします。

 

この文章を見て、勘のいいあなたは
「輸入関税の支払い」
について、書いてあるけど何だろう?

と気づいたと思います。

そうです。

この文に書いてある通り、
輸入関税はeBayのポリシーにより
輸入者(お客様)の負担になります。

ただ、特に評価の少ない初心者に多いのですが、
関税がお客様持ちであることを知らない人がいて、
商品を受け取る時に

「身に覚えのないお金を請求された」

という人がいます。

なので、出品時にも詳細文で書いて
さらにお礼のメッセージの中でも

「関税はあなた持ちですよ」

と、連絡をします。

ちなみに、航空書簡でシールを送るときや
格安便をお客様が指定した時は、
追跡番号がないので、こちらの文を送るといいです

購入のお礼のメッセージ
(入金済みのお客様、航空所管など追跡番号なし、に対して)

Thank you for your order. I am very grateful.

Please wait until we contact you after shipping.

You may be asked to pay import/customs duty when you receive it, but it is an importer’s responsibility according to eBay’s policy.
Your understanding would be greatly appreciated.

If you have any problems, would you please give me a message before feedback?
I am Japanese. I will correspond in good faith to you.

Best regards.

==========

ご注文ありがとうございました。とても感謝しています。
発送後、連絡しますまでお待ちください。

受け取り時に輸入関税の支払いを求められることがありますが、eBayのポリシーにより輸入者の負担となります。
ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

何か問題があれば、フィードバックの前にメッセージをいただけませんか?
私は日本人です。誠意を持って対応させていただきます。

よろしくお願いします。

 

ここで、日本の祝日や雪、台風などで
発送が遅れそうな時は、このような一言付け加えるといいです

Today is national holiday in Japan, so I'm going to ship the item tomorrow.
Please wait for while.

=====

今日は日本の祝日なので、商品の発送は明日になる予定です。
しばらくお待ちください。

 

また、売れても、決済がまだされていない場合があるので、その時はインボイスを送ると同時に、この文章を送ると良いです。

購入後のメッセージ(支払いまだ。インボイス発行時)

Hello.

Thank you for your order.

We will send you an invoice.
Please check the product price and make your payment.

You may be asked to pay import/customs duty when you receive it, but it is an importer’s responsibility according to eBay’s policy.
Your understanding would be greatly appreciated.

If you have any questions, please feel free to contact us.

Thank you very much for your cooperation.

======

こんにちは。

注文いただきありがとうございます。

請求書をお送りします。
商品代金をご確認の上、お支払いください。

受け取り時に輸入/関税の支払いを求められる場合がありますが、eBay のポリシーによると、それは輸入業者の責任です。
何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

ご協力感謝いたします。

 

4.未払いバイヤーへのメッセージ

決済をなかなかしてくれないバイヤーさんには、こちらから催促をしましょう。
タイミングは、購入後1〜2日後です。

未払いバイヤーへのメッセージ

Hello.

Thank you for your order.

We are unable to proceed with your transaction because you have not paid for the merchandise.
Please check the price of the merchandise before making payment.

If you have any questions, please fell free to contact us.

Best regards.

======

こんにちは。

ご注文ありがとうございます。

商品代金をお支払いいただいていないため、お取引を進めることができません。
商品代金をご確認の上、ご入金をお願いいたします。

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

よろしくお願いします。

 

5.商品発送した後、バイヤーさんに送るメッセージ

商品を発送したら、eBayで手続き後
(追跡番号がある時は追跡番号を入力するなど)
メッセージを送ります。

発送連絡

Thank you for your purchasing.

We had shipped the item today.
Please wait until the item been delivered.

Tracking number is XXXXXXXX by (EMS FEDEXなど運送会社).
Please check this page, and enter tracking number.
EMS : https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en
Fedex : https://www.fedex.com/en-jp/tracking.html

You can see the item status.

And if there are trouble about the item, please contact us at first before making a return request of eBay.

Best regards.

======

ご購入ありがとうございました。

本日、商品を発送させていただきました。
商品が届くまでしばらくお待ちください。

追跡番号は、(EMS FEDEXなどの運送会社)のXXXXXXXXです。

こちらのページをご確認の上、追跡番号をご入力ください。
EMS : https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en
フェデックス : https://www.fedex.com/en-jp/tracking.html

このページでは、商品の配送状況を確認することができます。

また、商品に問題がある場合は、eBayの返品依頼をする前に、まず弊社にご連絡ください。

よろしくお願いします。

 

また発送に関する
よくある質問に対する例文を記載したので
合わせて記載しますね。

商品受け取りのお願い

Thank you for the purchase of the following items the other day.

(商品タイトル)

Did you receive the item?
As I checked the delivery status, it is kept the post office of XX.
If you don't receive the item, please contact the post office receive it.

Best regards.

=====

先日は下記の商品をお買い上げいただきありがとうございました。

(商品タイトル)

商品は届きましたか?
配送状況を確認したところ、○○の郵便局でお預かりしております。
もし、商品が届いていない場合は、お手数ですが、郵便局にご連絡ください。

よろしくお願いします。

 

「商品が届いていない」という問い合わせに対して

Thank you for the message.
As I checked the delivery status, The item is at ZZZ, and may be processing at the customs.

EMS's tracking number is XXXXXXXX.
Please check this page, and enter tracking number.
You can see the item status.
https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en

Best regards.

=====

メッセージをありがとうございました。
配送状況を確認したところ、商品はZZZZにあり、税関で処理されている可能性があります。

EMSの追跡番号はXXXXXXXXです。
こちらのページをご確認の上、追跡番号を入力してください。
商品の状況を確認することができます。
https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/input?locale=en

よろしくお願いします。

 

商品が返送されてきた時

Thank you for the purchase of the following items the other day.

(商品タイトル)

The item that I sent to you has been sent back.
I sent you a message several times and asked to pay custom duties, but you did not take action.

There are two choices.
(1)Ship the item again(postage of $XXX is required.)
(2)Cancel this transaction (I refund you the price except for shipping fee)

Which do you choose?
I'm waiting for your reply.

Best regards.

=====

先日は下記の商品をお買い上げいただきありがとうございました。

(商品タイトル)

お送りした商品が返送されてきました。
何度かメッセージを送り、関税の支払いをお願いしたのですが、対応していただけませんでした。

選択肢は2つあります。
(1)再度商品を送る(送料$XXXが必要です。)
(2)この取引をキャンセルする(送料を除いた代金を返金する)

どちらを選択されますか?
ご返信お待ちしております。

よろしくお願いします。

 

6.フィードバックを催促するときの例文

それでは、フィードバックをつけるときの例文
をお届けします。

フィードバックとは何かというと、
こちらの図のように、
一度お客様に物を売ったり、
私たちが商品を買ったりすると
「評価」がつきます。

スクリーンショット 2023-02-08 9.01.07

この評価があればあるほど
「良いセラーさん」
だと相手に思ってもらえてリピートに繋がったり
値段が少し高くても、買ってもらえたりします。

ただ、

このフィードバックも、強制ではないし、
そもそもフィードバックが必要かも
知らないバイヤーさんが多いので
ここで促してあげます。

フィードバックを催促するときの例文

Did you receive my goods?
If so, I hope that you give me feedback.
I am happy to trade with you.
Thank you very much.

====

商品は受け取りましたか?
届いていたら、フィードバックをいただけると幸いです。
あなたとお取引きでき、嬉しいです。
ありがとうございました。

 

7.自分がフィードバックをつけるときのメッセージ

 
 
次は、あなたがバイヤーに対して
良いフィードバックをつけるときのメッセージです。

自分がフィードバックをつけるときのメッセージ
 
Thank you for your smooth transaction.
A great buyer.
 
=====
 
この度はスムーズなお取引をありがとうございました。
素晴らしい買い手です。

 
 

8.「発送先の住所を変更したい」と連絡があったら

 

たまに、eBayで登録した住所以外の場所に
発送を希望する人がいます。

これは断ってください。

なぜかというと、

eBayで登録した住所以外に発送すると、
保証の対象外になります。

つまり、商品が届かなかったら
・お客様に返金が必要
・送料も戻ってこない

さらに悪いことに、発送の状況は登録先の住所に
届いたかで判断されるので、

例えばeBayではアメリカ宛なのに、
バイヤーさんに頼まれたからと言って
ヨーロッパに発送したら、

「荷物を見当違いの場所に送っている」
「eBayの指示とは違うことをしている
(怪しい)セラーさん」

だと思われて、せっかく築き上げた
eBayの信頼がなくなってしまいます。

私たちにとって良いことありません。

なので、この場合は一度キャンセルしてもらって
住所を変更して買ってもらいます。

一度キャンセルをするというと

「一度キャンセルしたら本当に買ってくれるか?」
「売上を失うかもしれない」

と思われるかもしれませんが、
住所変更をお願いする人は
悪意のある人が多いですし、

・eBayの信頼
・eBayの保証
・商品が安全に届く

これを考えると、住所変更に
対応したほうがいいです。

発送先の住所を変更に断る例文

Thank you fro contacting us.

We generally do not accept changes to registered addresses.

If you ship to a non-registered address on eBay, you will loss various guarantees.
The delivery status will also be determined based on whether the package was delivered to the registered address or not.

If I change my address, can I cancel this transaction and update my registered address before purchasing again.
Please contact me when you have completed the change of address.
I will list the item again exclusively for you.

If you have any questions, please fell free to contact me.

Best regards.

=====

お問い合わせありがとうございます。

登録住所の変更は基本的にお受けしておりません。

eBayに登録されていない住所に発送した場合、様々な保証を失うことになります。
また、配送状況も登録住所に配送されたかどうかで判断されます。

住所が変わった場合、今回の取引をキャンセルし、登録住所を更新してから再度購入することは可能ですか?
住所変更が完了しましたら、ご連絡をお願いします。
再度専用出品をさせていただきます。

何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。

よろしくお願いします。

 

9.オファー(Send offer)メッセージ例文

eBayは値下げについて、3つのやり方があります。
 
・Send Offer(センドオファー)
・Best Offer(ベストオファー)
・バイヤーさんからメールで連絡
 
このうち、Send Offer(センドオファー)について
説明します
 
=====
(Best Offer(ベストオファー)、
バイヤーさんからのメール連絡については
「9.値下げ(Best offer、メールでの依頼)を
断るときメッセージ(例文) 」
こちらで話します)
=====
 
Send Offer(センドオファー)というのは
あなたの商品をウォッチリストに登録した人に
 
「〇〇ドル値下げしますけど、買いませんか?」
 
と、オファーすることです。
 
ウォッチリストを入れているということは
その商品に興味がある人なので、
offerを送ると、購入を促すことができます。
 
さらに、相手が
 
「あなたから買いたい!」
 
と思ってもらえるような例文を送ると
買ってもらいやすくなります。
 
 

eBayオファー(Best Offer,Send offer)メッセージ例文
 
Thank you for your interest in our products.
 
This offer will be sent to everyone who wears the Watch.
Please understand if this item is sold out.
 
If you have any questions, please feel free to contact me.
 
Best regards.
 
=====
 
この度は、弊社製品にご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。
 
本特典は、Watchをされた人全員にお送りさせていただきます。
売り切れの場合はご了承ください。
 
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
 
よろしくお願いします。

 
 

10.値下げ(Best offer、メールでの依頼)を断るときメッセージ(例文)

eBayは値下げについて、3つのやり方があります。
 
A)Send Offer(センドオファー)
B)Best Offer(ベストオファー)
C)バイヤーさんからメールで連絡
 
このうち、Best Offer(ベストオファー)、
バイヤーさんからメールで連絡を断るときです。
 
例えば、$100で出品していた商品を
$50でバイヤーさんから連絡があったときです。
 
流石にそれを受けることはできないので
断る、別の価格を提案する時に使います。

値引き交渉のメール(断るとき)
 
Thank you for your inquiry.
Unfortunately, We cannot offer discounts.
 
If you have any questions, please contact us.
Best regards.
 
=====
 
お問い合わせありがとうございます。
申し訳ございませんが、お値引きは致しかねます。
 
ご不明な点がございましたら、お問い合わせください。
よろしくお願いします。
 

 

値引き交渉のメール(別の価格を提案する時)
 
Thank you for the offer.
I have prepared this price for you.
 
What do you think?
Please consider it.
 
If you have any questions, please contact us.
Best regards.
 
=====
 
お申し出ありがとうございます。
この価格で用意させていただきました。
 
いかがでしょうか?
ぜひご検討ください。
 
ご不明な点がありましたら、ご連絡ください。
よろしくお願いします。
 

 

値引き交渉のメール(受ける時)
 
Thank you.
I accept your offer.
Please make your payment.
 
Please let me know if there is anything else you want or are looking for.
I can find it for you, even if it's not on my list.
 
Best regards.
 
=====
 
ありがとうございます。
あなたの申し出を受け入れます。
お支払いをお願いします。
 
他に欲しいもの、探しているものがあれば教えてください。
私のリストにないものでも、お探しします。
 
よろしくお願いします。